Als zelfstandig ondernemer probeer je altijd het maximale rendement uit je bedrijf te halen. Zo kiezen veel ondernemers ervoor om hun producten en diensten (ook) buiten Nederland aan te bieden. Dan is het wel belangrijk dat al je bedrijfsprocessen daarop zijn voorbereid, inclusief je website. Door jouw website professioneel te laten vertalen zorg je ervoor dat de boodschap van jouw bedrijf in elke gewenste taal zo krachtig mogelijk overkomt! 

De Nederlandse taal is prachtig, maar wordt buiten Nederland helaas beperkt gebruikt. Een meertalige website is daarom onmisbaar wanneer jouw bedrijf zich gaat richten op een internationaal publiek.

Jammer genoeg zien veel zelfstandig ondernemers op tegen de uitdagingen die een meertalige website met zich mee kan brengen. Door die onzekerheid zie je veel ondernemers in voornamelijk twee grote valkuilen stappen als het gaat om meertalige websites:

  • Besparen op kosten door gratis online vertaaltools te gebruiken
  • Voor een Europese doelgroep de website alleen naar het Engels vertalen 

De meest voorkomende valkuilen bij meertalige websites

Gratis online vertaaltools zijn ideaal om even snel een paar losse woorden of zinnen te vertalen. De meest bekende online vertaaltool is waarschijnlijk Google Translate. Ondanks het gemak en het feit dat dit niets kost, komen dergelijke vertaaltools helaas al snel te kort als het gaat om langere en specialistische teksten. 

Zo klopt de zinsopbouw niet altijd, wordt er geen rekening gehouden met context en is Google Translate niet bekend met belangrijk vakjargon. Met name wanneer je de doeltaal op geen enkele manier begrijpt, is het ook onmogelijk om te controleren of je vertaling enigszins klopt. 

De tweede meest gemaakte fout voor meertalige websites is om naast Nederlands de website alleen naar het Engels te vertalen. Dit is uiteraard prima wanneer jouw doelgroep zich uitsluitend in Engeland bevindt. Voor andere Europese landen is het sterk aan te bevelen om je website te vertalen naar de relevante doeltalen. Hoewel Nederlanders het Engels vrij goed beheersen, geldt dat voor andere Europese landen zoals Duitsland en Frankrijk veel minder.

De risico’s van een slecht vertaalde website

Een slecht vertaalde website kan serieuze gevolgen hebben voor je bedrijf. In de eerste plaats staat het natuurlijk slordig. Je wilt ook internationaal een professionele indruk maken richting klanten en zakenrelaties. Spellingsfouten of vertaalfouten dragen daar absoluut niet aan bij. 

Nog vervelender is dat een slecht vertaalde website tot miscommunicatie met (potentiële) klanten kan leiden. Als internationaal opererende webwinkel wil je bijvoorbeeld dat jouw websitebezoekers alle belangrijke informatie over producten, betaling en verzending goed kunnen begrijpen. 

Daarnaast bestaat de kans dat je website minder goed geïndexeerd wordt door zoekmachines zoals Google, omdat je de verkeerde woorden gebruikt of je zinsopbouw niet goed is. Daardoor kom je minder vaak en hoog terug in de organische zoekresultaten. 

Uiteindelijk kan miscommunicatie door slecht vertaalde webteksten leiden tot:

  • Extra druk op de klantenservice
  • Ontevreden klanten
  • Internationale reputatieschade voor je bedrijf
  • Omzetverlies
  • Onnodig hoge kosten
  • Problemen met buitenlandse wet- en regelgeving

Kortom; besparen op het vertalen van je website kan uiteindelijk kostbare gevolgen hebben. 

Je website professioneel vertalen is zo makkelijk

Wil je een vliegende internationale start maken met jouw bedrijf? Laat dan jouw website vertalen door een professionele native vertaler. Een native vertaler beheerst de gewenste doeltaal op moedertaalniveau en is daar mee opgegroeid. Naast correcte spelling en grammatica houdt een native vertaler ook rekening met culturele context. Zo weet je zeker dat jouw boodschap niet alleen goed aankomt, maar ook goed overkomt bij jouw doelgroep. 

Een native vertaler met SEO expertise

Een geschikte vertaler vind je niet alleen door te kijken naar de gewenste doeltaal. Voor het vertalen van jouw website heb je ook een professioneel vertaler nodig die rekening houdt met de SEO (Search Engine Optimization), oftewel de optimalisatie en vindbaarheid van je website. Je wilt je Duits-, Spaans- of Franstalige website natuurlijk net zo goed vindbaar maken als je Nederlandse website. Ook scheelt het jou als ondernemer heel veel tijd als de vertaalde webteksten in het juiste format voor jouw CMS worden opgeleverd. 

Met een online vertaalplatform als Fairlingo kun je als ondernemer een native vertaler vinden die over al deze kwaliteiten beschikt. Dankzij de ISO-certificeringen weet je bovendien zeker dat jouw vertalingen gegarandeerd van hoge kwaliteit zijn. Binnen 30 seconden na je aanvraag ontvang je al een overzichtelijk en heldere offerte. Na akkoord gaat de betreffende vertaler direct voor je aan de slag en ontvang je het eindresultaat in hetzelfde format als het aangeleverde bestand. Snel en voordelig geregeld!